De romantici
Yazının Türkçe versiyonu:Romantikler
Foto: Serge Demaere
Begrijp je alles wat we vertellen, vraagt een van de redactieleden. Zestig procent, zeg ik. Waarop de man die schuilgaat onder het pseudoniem Hakiki Kabakçı of Doodeerlijke Pompoenverkoper antwoordt: Ah dat is dus meer dan ik, die strand bij dertig. Hij schrijft taşlama of satirische gedichten.
Wat een trots gevoel geeft het mij te mogen deel uitmaken van de redactie van Binfikir of Duizend ideeën. De naam herinnert aan Duizend en één nacht of in Arabische transcriptie: Alf laylat walayla, Duizend nachten en één nacht. Deze week werd ik wel meer geboeid door de kruisbestuiving tussen de Turkse en Arabische taal en cultuur. In het mooie lied Leila bijvoorbeeld van de Rotterdamse Turkse rockgroep Altın Gün of Gouden Dag. Leyla, de naam is geschreven op zijn Turks, is in het lied een meisje dat haar aanbidder tot wanhoop brengt. Heb medelijden met mij. Zeg mij wat ik fout heb gedaan. De aanbidder gebruikt hiervoor woorden uit de religieuze sfeer: “Merhamet eyle yarim de”. Ook de uitroep “aman” of help, heb medelijden komt verschillende keren voor.
Wat houd ik van het onderzoeken van de Turkse taal en cultuur! En wat kan ik hiervoor een dankbaar gebruik maken van het woordenboek dat in het jaar 1890 is samengesteld door Sir James Redhouse. Deze grote taalkundige geeft niet alleen de oorsprong van de woorden, Perzisch of Arabisch, maar ook de Ottomaanse schrijfwijze. In Istanbul. Herinneringen en de stad, dat is doordrongen van de weemoed of hüzün, legt de Turkse schrijver Orhan Pamuk uit dat het Turkse woord voor weemoed “hüzün” afkomstig is van het Arabisch en tweemaal in de Koran voorkomt, telkens in een context die te maken heeft met afscheid of verlies.
Begrijp je alles wat we vertellen, vraagt een van de redactieleden. Zestig procent, zeg ik. Waarop de man die schuilgaat onder het pseudoniem Hakiki Kabakçı of Doodeerlijke Pompoenverkoper antwoordt: Ah dat is dus meer dan ik, die strand bij dertig. Hij schrijft taşlama of satirische gedichten. Het woord taş of steen verwijst naar de steen in de kikkerpoel. Hoe mooi is die zachte toevoeging ‘ci’ of ‘cı’. Hamamcı bijvoorbeeld, de titel van het afstudeerproject van Ali Can Ünal dat draait rond de taal- en cultuurverwarring in een hamam of Turks bad. Wat een mooie naam ook draagt Ercan Ҁeşmeli! Een van mijn voorvaderen woonde naast een fontein of çesme, legt hij uit.
De eerste redactievergadering die ik in levende lijve mag meemaken begint laat, net zoals het leven in het warme land Turkije ook pas ’s avonds op gang komt. Deze groep die elkaar samenhoudt door het ideaal van verbinding tussen verschillende talen en culturen, geeft mij een warm gevoel. Een gevoel van verbondenheid dat de grote Turkse dichter Nâzım Hikmet beschrijft in zijn enige roman, die hij zo passend De romantici heeft genoemd en die gaat over de jonge revolutionair Ahmet. Hij maakt af en toe karikaturen voor een krant en is samen met zijn kompanen Süleyman, die bij dezelfde krant werkt en de dichter Tevfik op weg naar Anatolië om hun bijdrage te leveren aan de strijd van Mustafa Kemal Pasja.
0 Yorum